AccueilActualitésCoups de coeurExtraitsVidéosForumsSites internetAuteursEditeurs
Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Revue de presse
Echo des blogs
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forums
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:

Coup de coeur

Gandhi : Sa véritable histoire par son petit-fils
Rajmohan Gandhi
Buchet-Chastel

Nouvelles parutions

La croisière de Noël
Carol Higgins Clark, Mary Higgins Clark
LGF

Espace membres
Pseudo:
Mot de passe:


S'inscrire


  Fiche livre


La séquence des Chasseurs, Tome 3 : Les deux épées
De R-A Salvatore
Editeur : Fleuve Noir
Parution le : 18 Janvier 2007

Mithral Hall est assiégée par les orcs. Nesmé est tombée, et même la puissante Silverymoon se prépare à affronter des ennemis brutaux et sans pitié. Alors que les conflits atteignent leur apogée, l'elfe noir Drizzt Do'Urden, qui a jusque-là combattu seul, va devoir trouver des alliés pour ne pas sombrer en même temps que le Nord civilisé...


Commentaires Amazon

2008-03-13Note : 3/5
C'est quoi cette traduction
Je lis les histoires de Drizzt depuis le début et je suis toujours transportée par les oeuvres de R.A Salvatore. Je suis vraiment très déçue de la traduction qui ne respecte pas les précédents livres et qui ne respecte pas non plus l'esprit présent dans les différents tomes. Bref, la traduction est à refaire, je conseille vivement à la traductrice de lire les précédent tomes et de s'en inspirer.

2007-08-23Note : 3/5
Traduction pas dans l'esprit
L'esprit de la série des aventures de Drizzt n'est pas transposé avec la traduction de ce volume. De très nombreuses références précédemment traduites ont fait place à la version anglaise brute. Vu le prix du livre on se serait attendu à un meilleur niveau de traduction ...

2007-07-30Note : 3/5
Où comment un changement de traductrice peut nuire à un roman...
...Car c'est bien là le gros problème (déjà signalé et que je me contente de confirmer) de ce livre : alors que les deux premiers tomes étaient passés à la langue de Molière par une seule et même personne, le troisième opus l'est par une nouvelle traductrice qui n'a, semble-t-il, pas eu à coeur d'assurer une quelconque continuité dans la série ! Des noms passés en français depuis plusieurs tomes des Royaumes Oubliés par d'autres traducteurs/traductrices ont ici été conservés en anglais (Gaspard Pointepique par exemple) ; on perd ainsi le côté attachant et "bon-enfant" des noms de famille nains dans leur majorité pour les lecteurs français que nous sommes ; plus grave, on assiste à certaines fautes de traduction (le nom du marteau de Wulfgar n'est malheureusement qu'un exemple parmi d'autres), à des "mix" de plusieurs noms (le Clan Warhammer du roi Bruenor qui semble être un mélange de Warcrown (jusque-là traduit par Couronne-Guerre) et de Battlehammer...) ; le récit en français perd de sa finesse au point qu'on a parfois du mal à reconnaître le style inimitable de R.A. Salvatore, sans parler de se sentir perdu au milieu de ces mélanges de noms français/anglais...

Heureusement que l'histoire est dans la continuité des deux autres tomes de la Séquence des Chasseurs, et de l'Oeuvre de Salvatore en général : riche, dynamique, attachante et originale !

Au final, une note moyenne pour un ouvrage d'excellente qualité, malmené par une traduction qui laissera un goût amer aux plus grands fans de la série. Même conseil : si possible, lisez-le en anglais.

2007-07-13Note : 3/5
un peu deçu par la traduction
Je suis un fan inconditionnel de la premiere heure, et la serie de salvatore sur drizzt m'accompagne depuis mon adolescence, je vais donc me permettre d'etre critique sur la traduction de cet opus qui est plus qu'approximative, des noms de personnages sont tantôt en français, tantôt en anglais, les héros sont renommés (citons Régis qui devient borborygme alors que son surnom français est ventre a pattes...) pour des souçis de traduction peut etre? meme pas puisque de nombreux autres personnages reprennent leur nom anglais (gaspart pointepique par exemple). Aegis fang, l'arme de wulfgar, devient de temps en temps le "croc d'aelis" ou bien le "croc d'aegis" en fonction de l'humeur de la traductrice, et Alustrielle devient tout a coup une humaine! (au moment ou elle apparait pour la seconde fois lors de la bataille contre les trolls...). Bref je ne vais pas m'étendre plus encore sur la pietre qualité de cette version Française... Heureusement que l'histoire est toujours aussi dynamique et prenante et les Héros aussi attachants! Achetez la version Anglaise, vous eviterez bien des desagréments!
enfin un dernier mot, messieurs les editeurs, lorsque vous faites traduire un roman qui bénéficie d'une telle popularité et d'une communauté de fans aussi active et soucieuse du respect de la cohérence de son univers, ayez la politesse de verifier la qualité de ce que vous faites faire! Merci

Donnez votre avis


Votre avis:
Signature ou pseudo:

Acheter ce livre

Acheter en ligneAcheter chez votre libraire
Amazon
Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous
Votre code postal:

© Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact |