AccueilActualitésCoups de coeurExtraitsVidéosForumsSites internetAuteursEditeurs
Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Revue de presse
Echo des blogs
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forums
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:

Coup de coeur

Rêve d'amour
Laurence Tardieu
Stock

Nouvelles parutions

Ocean's Songs
Olivier de Kersauson
Le Cherche Midi

Espace membres
Pseudo:
Mot de passe:


S'inscrire


  Fiche livre



Cliquez pour agrandir
Les Aveux : Nouvelle traduction des Confessions
De Saint Augustin
Editeur : POL
Parution le : 3 Janvier 2008

" Ne laisse pas ma part obscure me parler. Je me suis dispersé là-bas. Je suis obscur. Mais là, même là, je t'ai aimé à la folie. Je me suis perdu et je me suis souvenu de toi... Maintenant je reviens vers ta source. En feu. Le souffle coupé. Personne pour m'en empêcher. Je vais la boire. Je vais en vivre. Je ne suis pas ma vie. Je vis mal de moi. J'ai été ma mort. " Livre XII, 10. Interpellations, confidences, exhortations, aveux, micro narrations, souvenirs, hymnes, fictions, louanges, analyses exploratoires, déplorations, cris, anathèmes, psaumes, discours, chants... J'ai voulu, par une nouvelle traduction intégrale du texte d'Augustin, rendre justice à cette véritable odyssée personnelle, à ce voyage intime dans le temps, la mémoire de soi et l'écriture. Augustin révolutionne ainsi la confession antique, détourne la littérature classique, et fait exploser les cadres anciens à l'intérieur desquels nous avons l'habitude de nous réfugier et de penser notre vie.


Commentaires Amazon

2008-07-10Note : 5/5
Translation
Le propos n'est pas ici de "dépoussiérer" le texte d'Augustin : c'est faire un contre-sens majeur que comprendre en ces termes la traduction de Boyer. Si cela avait été l'objet, le livre aurait effectivement été publié en Folio ou GF. Il s'agit ici bien plutôt d'une "translation" des Confessions depuis le point historique origine du genre littéraire jusqu'aux confins de la modernité et aux ultimes résonances de la poésie contemporaine.

2008-02-12Note : 1/5
Traduction trahison
Si "confiteor" se traduit par "j'avoue" ou par "je confesse". Vouloir absolument dépoussiérer les grands classiques en remplaçant le terme "Confessions" par "Les aveux" me semble une lubie de mauvais goût. Comme le souligne Xavier Patier dans FC, c'est comme traduire "Guerre et Paix" de Léon Tolstoi par "Conflit et Consensus" !
M. Boyer a encore cherché à se faire remarquer par ses frivolités de langage au détriment des oeuvres qui lui ont été confiées : il ne contribue pas ainsi à lutter contre la dégradation de la langue française.
Si vous voulez lire les Confessions, allez plutôt voir du côté de d'Arnaud d'Andilly (Folio-Gallimard) ou de celle de Joseph Trabucco chez Garnier-Flammarion.

Donnez votre avis


Votre avis:
Signature ou pseudo:

Acheter ce livre

Acheter en ligneAcheter chez votre libraire
Amazon
Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous
Votre code postal:

© Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact |