AccueilActualitésCoups de coeurExtraitsVidéosForumsSites internetAuteursEditeurs
Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Revue de presse
Echo des blogs
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forums
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:

Coup de coeur

Toba Tek Singh : Et autres nouvelles
Saadat Hasan Manto
Buchet-Chastel

Nouvelles parutions

Contes de l'amour en ligne
Dominique Devedeux
Le Cherche Midi

Espace membres
Pseudo:
Mot de passe:


S'inscrire


  Fiche livre



Cliquez pour agrandir
Le Cantique des cantiques
De Bible. A. T. Cantique des cantiques. Français. Renan. 1991, Ernest Renan
Editeur : Arléa
Parution le : 18 Juin 2004
  • [Poche]

  • Commentaires Amazon

    2004-11-01Note : 5/5
    Un commentaire indispensable et toujours valide
    Cette traduction du « Chant des chants » par Renan n'est peut-être pas la plus belle. En revanche, le commentaire dont Ernest Renan, grand connaisseur de la Bible et de l'hébreu, a assorti sa traduction est indispensable à tout lecteur qui cherche à COMPRENDRE cet étrange poème d'amour. C'est la première fois qu'un traducteur m'explique la construction de ce poème, et l'art littéraire qui a présidé à sa composition. Un commentaire qui éclaire le sens d'un texte nous est aussi nécessaire que les actuelles retraductions conformes aux exigences de la poésie contemporaine. Clef du poème : il s'agit d'un dialogue à TROIS personnages (plus un choeur), et non d'un duo. La traduction, présentée toute nue dans un premier temps, est suivie d'une explication de texte claire et pénétrante (et anti-mystique), puis d'une proposition de mise en forme théâtrale avec didascalies. Cette mise en forme est un accompagnement du texte, non une occultation ; aucune modification tendancieuse de la traduction n'est subrepticement introduite à cette occasion. Cette façon de présenter le texte, ce dispositif assez moderne qui « ouvre » l'oeuvre étudiée, conduit le lecteur à effectuer de nombreux aller-retour entre les trois parties. Le travail critique de Renan n'ôte nullement au poème sa force : en explicitant les relations qui en unissent les différentes parties, il le rapproche de nous. Il est étrange que cette interprétation semble ignorée des meilleurs traducteurs actuels du Cantique, qui persistent à présenter le texte comme un dialogue à deux personnages. Ni Olivier Cadiot, ni Henri Meschonnic, notamment, ne l'évoquent dans leur édition respective. Est-ce parce qu'ils la jugent dépassée, ou parce qu'ils ignorent son existence ?

    Donnez votre avis


    Votre avis:
    Signature ou pseudo:

    Acheter ce livre

    Acheter en ligneAcheter chez votre libraire
    Amazon
    Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous
    Votre code postal:

    © Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact |