|
Fiche livre | | |
 |
[Poche]
Commentaires Amazon| 2004-11-01 | Note : 5/5 | Un commentaire indispensable et toujours valide Cette traduction du « Chant des chants » par Renan n'est peut-être pas la plus belle. En revanche, le commentaire dont Ernest Renan, grand connaisseur de la Bible et de l'hébreu, a assorti sa traduction est indispensable à tout lecteur qui cherche à COMPRENDRE cet étrange poème d'amour. C'est la première fois qu'un traducteur m'explique la construction de ce poème, et l'art littéraire qui a présidé à sa composition. Un commentaire qui éclaire le sens d'un texte nous est aussi nécessaire que les actuelles retraductions conformes aux exigences de la poésie contemporaine. Clef du poème : il s'agit d'un dialogue à TROIS personnages (plus un choeur), et non d'un duo. La traduction, présentée toute nue dans un premier temps, est suivie d'une explication de texte claire et pénétrante (et anti-mystique), puis d'une proposition de mise en forme théâtrale avec didascalies. Cette mise en forme est un accompagnement du texte, non une occultation ; aucune modification tendancieuse de la traduction n'est subrepticement introduite à cette occasion. Cette façon de présenter le texte, ce dispositif assez moderne qui « ouvre » l'oeuvre étudiée, conduit le lecteur à effectuer de nombreux aller-retour entre les trois parties. Le travail critique de Renan n'ôte nullement au poème sa force : en explicitant les relations qui en unissent les différentes parties, il le rapproche de nous. Il est étrange que cette interprétation semble ignorée des meilleurs traducteurs actuels du Cantique, qui persistent à présenter le texte comme un dialogue à deux personnages. Ni Olivier Cadiot, ni Henri Meschonnic, notamment, ne l'évoquent dans leur édition respective. Est-ce parce qu'ils la jugent dépassée, ou parce qu'ils ignorent son existence ?
|
Donnez votre avis  Acheter ce livre| Acheter en ligne | Acheter chez votre libraire | Amazon
 | Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous |
|