Vade-Mecum
Le Vade-mecum rassemble des poèmes écrits plus de vingt ans avant la composition du recueil, et des poèmes plus récents. Certains textes anciens ont été remaniés, d'autres manquent ou sont à l'état de fragments. Refusé par l'éditeur auquel Norwid l'avait proposé, le recueil ne sera publié qu'en 1947 sous forme de fac-similé du manuscrit autographe. La première édition imprimée paraîtra en 1953, en Angleterre, et en 1962 en Pologne. Depuis, il a été fréquemment réimprimé.La poésie de Norwid n'est pas d'un abord facile : elle exprime une sensibilité d'artiste étroitement mêlée à sa réflexion de philosophe, son sens de l'histoire, son éthique chrétienne. De la langue de Norwid, C. Jezewski dit dans sa postface que, « comme plus tard Mallarmé ou Hopkins, la parole de création l'intéresse davantage que le langage d'expression. Norwid est le premier poète linguiste, véritable archéologue du mot [...] ». La traduction d'une telle oeuvre a requis la collaboration de plusieurs auteurs. Elle est ici augmentée d'une préface de J. Fert situant le contexte biographique - l'enfance, les voyages, l'exil et la misère -, mais aussi politique et culturel de l'oeuvre. La postface, les importantes notes et commentaires de C. Jezewski sont destinés à permettre au lecteur français de mieux pénétrer et apprécier l'art et la pensée du poète. Les dessins qui l'illustrent laissent entrevoir une autre facette de l'immense talent de cet auteur.
