Manuel d'aide à la traduction de textes techniques, juridiques & commerciaux français-anglais / anglais-français

Auteur : Pierre ECHILLEY
Editeur : La Maison du dictionnaire

Ce guide s'adresse à toutes les personnes du secteur des affaires et de l'économie (ingénieurs, chargés de mission, responsables hiérarchiques, chefs de projets, rédacteurs, traducteurs, etc.) qui sont appelées à traduire des textes du français vers l'anglais ou de l'anglais vers le français (rapports, thèses, offres, articles techniques et commerciaux, contrats, etc.) Il propose l'essentiel des expressions et des terminologies propres aux domaines techniques, juridiques et commerciaux : clauses-types de contrats, expressions techniques, etc. + De très nombreuses expressions et clauses-types traduites ; + L'anglais tel qu'il est parlé dans les milieux industriels et des affaires.

Exemples tirés du livre : Améliorer le coefficient d'exploitation // to up utilization rate; Réserve de propriété // title retention: Le vendeur conservera la propriété et la libre disposition des marchandises et assumera les risques et périls inhérents à leur transfert jusqu'au moment où celles-ci auront été livrées à l'acheteur ou à son agent au point de destination final ou au port d'entrée // Legal title to, the ownership of, the right of possession and control of, and the risk of loss of the merchandise shall remain in the seller until the shipment is delivered to the buyer or its agent at the point of final destination or port of entry. Salary will be determined by the extent of experience // votre salaire sera fonction de votre expérience ; Crated goods // marchandises emballées dans des caisses; Sold on money back // sous garantie satisfait ou remboursé; The business is under new management // changement de propriétaire; Limited mass production run // série industrielle limitée. etc.

29,00 €
Parution : Mai 2016
190 pages
ISBN : 978-2-8560-8321-5
Fiche consultée 54 fois