AccueilActualitésCoups de coeurExtraitsVidéosForumsSites internetAuteursEditeurs
Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Revue de presse
Echo des blogs
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forums
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:

Coup de coeur

Les falsificateurs
Antoine Bello
Gallimard

Nouvelles parutions

Argumentation et narration
Emmanuelle Danblon, Emmanuel de Jonge, Ekatarina Kissina, Loïc Nicolas
Université de Bruxelles

Espace membres
Pseudo:
Mot de passe:


S'inscrire


  Fiche livre


Les aventures de Tintin: L'afére Pecârd: Edition en arpitan
De Hergé
Editeur : Casterman
Parution le : 23 Août 2007

Les albums de TINTIN furent très tôt traduits (à partir de 1952) dans la plupart des grandes langues du monde. Très tôt aussi apparurent les premières "traductions régionales". On regroupe sous ce titre les traductions dans des parlers qui ne sont pas les langues officielles de l'ensemble d'un pays mais qui restent pratiqués dans une "région" par les anciens, les amoureux des traditions locales ou les défenseurs d'une identité régionale mise à mal par les centralismes modernes. Les premières traductions du genre furent le catalan et le basque, en Espagne ; le breton et l'occitan, en France. S'ajoutèrent, le frison, le bernois, le féroïen, l'asturien... et plus près de nous, l'alsacien, le corse, le gaumais (lorrain), le gallo, le picard... Inventeur d'une technologie à base d'ultra-sons qui pourrait se transformer en arme de destruction massive, Tournesol est enlevé par les services secrets de Bordurie, un état totalitaire d'Europe centrale. Mais son voisin et rival, la Syldavie, cherche également à mettre la main sur le savant, afin de s'emparer de ses secrets scientifiques. La tension monte entre les deux pays balkaniques. Dans le même temps, Tintin et Haddock remontent la piste des ravisseurs de leur ami. Une fantastique course-poursuite s'engage, dans une Europe victime de la course aux armements, afin de soustraire Tournesol à ces dangereux appétits de puissance.

  • Bandes dessinées et Humour

  • Commentaires Amazon

    2008-03-20Note : 5/5
    Tintin chez les Arpitans (patois savoyard, lyonnais, vaudois, valdôtain)
    Dans «L'afére pecârd», Tintin et les autres héros évoluent pour une moitié de l'album en Arpitanie. Nous avons tenté, autant que faire se peut, de faire coïncider le plus de monde avec la région concernée. Bien qu'il soit reconnu que Moulinsart se situe dans le Brabant wallon, nous avons fait parler le petit monde du château en patois lyonnais-forézien, mais tintin, le héros mythique, parle savoyard, car la Savoie est une des régions arpitanes où les parlers sont le plus vivants et il fallait bien quelqu'un pour la représenter.

    En Suisse romande, en particulier dans le canton de Vaud (Nyon, Rolle), les parlers sont assez différents et de Lyon et de la Savoie du Sud, seule Genève se rapproche fortement de ceux de la Savoie du Nord toute proche. l'automobiliste italien qui renverse Haddock page 36 n'est plus de Milan, mais d'Aoste. Enfin les Syldaves et les Bordures parlent un arpitan plus standardisé, où les formes les plus belles et les plus courantes sont mises en valeur.

    L'arpitan, également appelé «francoprovençal» (à ne pas confondre avec le provençal) est une langue à part entière, mais repérée
    seulement au XIXe siècle, et dont les spécificités et les frontières nont été définies quau courant du XXe siècle, ce qui explique qu'elle soit si mal connue (localement on dit sans complexe «le patois»).

    Donnez votre avis


    Votre avis:
    Signature ou pseudo:

    Acheter ce livre

    Acheter en ligneAcheter chez votre libraire
    Amazon
    Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous
    Votre code postal:

    © Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact |