Espace membres
Login:
Mot de passe:
S'inscrire


Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Prix littéraires
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forum
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:


Coup de coeur

La patience de l'araignée
Andrea Camilleri
Pocket


Nouvelles parutions

Brigitte, la brebis qui n'avait peur de rien
Sylvain Victor
Thierry Magnier Editions



Ajouter à iGoogle
Afficher le livre du jour sur votre page d'accueil Google



La traduction est une histoire d'amour

La traduction est une histoire d'amour

De Jacques Poulin

Editeur : Actes Sud
Parution le : 1 Juin 2006
ISBN : 978-2-7427-6102-9
EAN13 : 9782742761029
 Sélection Rue des Livres
Mettre en favoris et partager

Entre un écrivain vieillissant et sa jeune traductrice se tisse une relation peu ordinaire, autour de leur passion commune pour les mots et d’une enquête sur une mystérieuse et émouvante adolescente. Un roman porté par la chaleur d’une émotion contenue, la douceur d’une amitié silencieuse.


Prix conseillé : 15,30 € - Prix : 14,54 €

Acheter ce livre

Amazon
Acheter La traduction est une histoire d'amour

Commentaires Amazon

2010-06-25Note : 2/5
Léger
Marine, canadienne d'origine irlandaise et traductrice de son état, noue une amitié avec l'auteur qu'elle traduit, Monsieur Watermann, qui a l'âge d'être son père, si ce n'est son grand-père. Cela donne lieu à quelques réflexions et citations sur l'écriture et la traduction ("le ton, c'est ce qui compte le plus en littérature. Et personne n'en parle jamais. C'est presque aussi important que les yeux verts et les taches de rousseur !"), mais l'histoire reste très bancale et ne suffit pas à maintenir l'intérêt. C'est léger au meilleur et au pire sens du terme : pas de lourdeur, mais pas assez de substance non plus.

2008-08-03Note : 3/5
Un style remarquable pour une histoire qui l'est moins...
A la lecture de ce très beau roman, on se dit que la narratrice, d'origine irlandaise et traductrice de romans francophones, a beaucoup travaillé le style, peaufiné la syntaxe. On y ressent une rigueur, presque une jubilation dans l'acte d'écriture qu'est le sien, comme s'il s'était agi de... faire l'amour aux mots. Belle perspective! Bref, une sensualité latente qui fera plaisir à toute personne amoureuse de la langue française.

Jacques Poulin est un écrivain québécois dont j'ignorais jusqu'à l'existence. "La Traduction est une histoire d'amour" fut donc une découverte. Des réflexions amènes sur l'art de traduire, sur l'art d'écrire ("le ton, c'est ce qui compte le plus en littérature. Et personne n'en parle jamais. C'est presque aussi important que les yeux verts et les taches de rousseur !"), d'autres réflexions sur l'art en général viennent agrémenter cette histoire un peu bancale sur la recherche, non pas d'un chat, mais d'une jeune femme au tempérament suicidaire qui a laissé quelques indices sur le collier d'un petit chat qu'elle a abandonné, faute de pouvoir le nourrir. Le ton est celui de l'intimité. Malheureusement, parfois, l'on n'est pas loin des romans de Paulo Coelho (je pense à cette fin un peu larmoyante...). A lire malgré tout pour le plaisir des mots et parce que certains passages sont de très grands moments de Littérature.

2007-01-29Note : 4/5
Des chats et des hommes
Dans chacun des cinq romans de Jacques Poulin que j'ai lus, il y a un homme solitaire, un tant soit peu névrosé, souvent écrivain, qui s'attache à une femme beaucoup plus jeune que lui, le tout rédigé dans un style pur et limpide. La Traduction est une histoire d'amour ne fait pas exception, à une différence près : cette fois-ci, c'est la jeune femme plutôt que l'homme qui narre le roman.

Celle-ci se lie d'amitié avec un écrivain qui a deux fois son âge. Elle se met à traduire un de ses romans en anglais, ce qui donne cours à maintes réflexions sur l'écriture et la traduction. L'arrivée d'un chat abandonné sert de point de départ à l'intrigue, l'écrivain et la traductrice décidant de découvrir la provenance de ce chat.

Une lecture agréable, bien que Le Vieux Chagrin demeure mon roman préféré de Jacques Poulin.


Donnez votre avis

Vous devez être inscrit pour poster un avis sur ce livre. Pour vous inscrire, cliquez ici.

© Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact | Partenaires |