 | La traduction est une histoire d'amourDe Jacques Poulin
Editeur : Actes Sud Parution le : 1 Juin 2006 ISBN : 978-2-7427-6102-9 EAN13 : 9782742761029
Sélection Rue des Livres
Entre un écrivain vieillissant et sa jeune traductrice se tisse une relation peu ordinaire, autour de leur passion commune pour les mots et d’une enquête sur une mystérieuse et émouvante adolescente. Un roman porté par la chaleur d’une émotion contenue, la douceur d’une amitié silencieuse. |
Prix conseillé : 15,30 € - Prix : 14,54 € |
Acheter ce livre
Commentaires Amazon| 2010-06-25 | Note : 2/5 | Léger Marine, canadienne d'origine irlandaise et traductrice de son état, noue une amitié avec l'auteur qu'elle traduit, Monsieur Watermann, qui a l'âge d'être son père, si ce n'est son grand-père. Cela donne lieu à quelques réflexions et citations sur l'écriture et la traduction ("le ton, c'est ce qui compte le plus en littérature. Et personne n'en parle jamais. C'est presque aussi important que les yeux verts et les taches de rousseur !"), mais l'histoire reste très bancale et ne suffit pas à maintenir l'intérêt. C'est léger au meilleur et au pire sens du terme : pas de lourdeur, mais pas assez de substance non plus.
| | 2008-08-03 | Note : 3/5 | Un style remarquable pour une histoire qui l'est moins... A la lecture de ce très beau roman, on se dit que la narratrice, d'origine irlandaise et traductrice de romans francophones, a beaucoup travaillé le style, peaufiné la syntaxe. On y ressent une rigueur, presque une jubilation dans l'acte d'écriture qu'est le sien, comme s'il s'était agi de... faire l'amour aux mots. Belle perspective! Bref, une sensualité latente qui fera plaisir à toute personne amoureuse de la langue française.
Jacques Poulin est un écrivain québécois dont j'ignorais jusqu'à l'existence. "La Traduction est une histoire d'amour" fut donc une découverte. Des réflexions amènes sur l'art de traduire, sur l'art d'écrire ("le ton, c'est ce qui compte le plus en littérature. Et personne n'en parle jamais. C'est presque aussi important que les yeux verts et les taches de rousseur !"), d'autres réflexions sur l'art en général viennent agrémenter cette histoire un peu bancale sur la recherche, non pas d'un chat, mais d'une jeune femme au tempérament suicidaire qui a laissé quelques indices sur le collier d'un petit chat qu'elle a abandonné, faute de pouvoir le nourrir. Le ton est celui de l'intimité. Malheureusement, parfois, l'on n'est pas loin des romans de Paulo Coelho (je pense à cette fin un peu larmoyante...). A lire malgré tout pour le plaisir des mots et parce que certains passages sont de très grands moments de Littérature.
| | 2007-01-29 | Note : 4/5 | Des chats et des hommes Dans chacun des cinq romans de Jacques Poulin que j'ai lus, il y a un homme solitaire, un tant soit peu névrosé, souvent écrivain, qui s'attache à une femme beaucoup plus jeune que lui, le tout rédigé dans un style pur et limpide. La Traduction est une histoire d'amour ne fait pas exception, à une différence près : cette fois-ci, c'est la jeune femme plutôt que l'homme qui narre le roman.
Celle-ci se lie d'amitié avec un écrivain qui a deux fois son âge. Elle se met à traduire un de ses romans en anglais, ce qui donne cours à maintes réflexions sur l'écriture et la traduction. L'arrivée d'un chat abandonné sert de point de départ à l'intrigue, l'écrivain et la traductrice décidant de découvrir la provenance de ce chat.
Une lecture agréable, bien que Le Vieux Chagrin demeure mon roman préféré de Jacques Poulin.
|
Donnez votre avis  Vous devez être inscrit pour poster un avis sur ce livre. Pour vous inscrire, cliquez ici.
|