La traduction audiovisuelle : Approche interdisciplinaire du sous-titrage
Qui dit échanges de programmes audiovisuels, traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible, dit également sous-titrages. Cet ouvrage propose un aperçu de ce domaine fascinant et nécessairement interdisciplinaire. Nous assistons actuellement à une intensification des échanges de programmes audiovisuels (films, documentaires, dessins animés, etc.), traduits en plusieurs langues pour une diffusion la plus large possible. La traduction audiovisuelle permet la communication entre les langues et les cultures, et cet ouvrage s'intéresse à l'une des ses formes majeures : le sous-titrage. Les différentes contributions abordent la problématique du sous-titrage des films à partir de disciplines complémentaires (linguistique, traductologie, psychologie, études cinématographiques, études culturelles). L'objectif de ce livre est de proposer un aperçu de ce domaine fascinant et nécessairement interdisciplinaire.
