Corps et message : De la structure de la traduction et de l'adaptation

Auteur(s) : Sakaé Murakami-Giroux, Sandra Schaal
Editeur : Philippe Picquier

Tout message ne se transmet pas nécessairement par le seul vecteur des mots, de la parole. Si l'on prend l'exemple d'une oeuvre littéraire, longtemps considérée comme pur produit de l'art du langage, dans le cas des classiques japonais, il était naturel d'en goûter les qualités lors de lectures à voix haute, de les apprécier de pair acre une oeuvre picturale ou encore lors de représentations. De tels liens si étroits entre langage et corps ne donnent-ils pas la capacité au message de toucher jusqu'au tréfonds du coeur de chacun ? La différence entre littérature et théâtre tient de la question de l'existence ou non de la relation entre corps et message. Toute oeuvre qui ne recèle pas une telle relation relève de l'art du langage, alors que celle dont c'est l'attribut s'inscrit, quant à elle, dans le registre de l'art corporel. Quelle doit être alors, pour celui qui mène une telle réflexion, la meilleure façon d'appréhender le jeu, la représentation d'une oeuvre théâtrale étrangère traduite ou adaptée ? Autrement dit, le travail de traduction, d'adaptation, se doit-il d'être aussi, avec celui sur le langage, la transposition de tout un environnement ? Comment en l'espèce, pour une pièce de théâtre ou un film, restituer parla traduction, l'adaptation, le rapport au corps intrinsèquement lié au langage source ? Au-delà des seules oeuvres théâtrales, que ce soit en littérature, en cinéma ou dans le domaine des arts visuels, où se situent les limites de la traduction, de l'adaptation ? Les textes réunis ici se donnent pour objectif d'aborder ces diverses problématiques du point de vue de l'art dramatique, de la littérature et des arts visuels, tant européens que japonais.

19,00 €
Parution : Février 2019
320 pages
ISBN : 978-2-8097-1383-1
Fiche consultée 22 fois