La prononciation des langues européennes

Auteur : Pierre Maes
Editeur : Victoires

Que dirait M. Quanibulle d'être appelé Cannibal par un interlocuteur étranger ? Et Mme Pothan d'être présentée en public comme étant Mme Putain ? Dans certains pays comme l'Espagne où la prononciation est plus importante que l'orthographe, on n'hésite pas, s'il faut, à oser écrire "de Gol" pour être sûr de ne pas prononcer "Dé Ga-ou-lié" le nom du général De Gaule ! Que peuvent donc penser les étrangers dont les noms sont déformés par des Français qui n'ont pas consenti à l'effort, pourtant minime, de se renseigner sur leur prononciation exacte ? Sans compter ceux qui se trouvent, par exemple, devant un journaliste de l'audiovisuel qui qualifie leur nom d'imprononçable ? Afin d'éviter ces mufleries et de permettre l'acquisition de la prononciation correcte des mots étrangers, Pierre Macs, inspecteur honoraire de l'Education nationale a Inventorié la totalité des langues européennes, de l'albanais au wallon en passant par le lituanien et le serbo-croate, y compris, lorsqu'il s'agit de l'anglais, de l'espagnol ou du portugais, de leurs variations extra-européennes, de l'Australie au Brésil. Son "dictionnaire" comporte 9 000 noms propres (villes, régions, personnalités politiques littéraires, sportives, scientifiques, etc.) classés par pays. Chaque nom, orthographié dans sa langue, est accompagné de deux prononciations figurées, l'une en alphabet phonétique international et l'autre en "français", avec une orthographe particulière permettant au lecteur de découvrir qu'il devrait dire particulière permettant au lecteur de découvrir qu'il devrait dire "Lèkh Vaouènnssa" et non "Lèche Valéza" comme il a probablement l'habitude de le faire. Cet ouvrage est destiné en priorité aux journalistes de l'audiovisuel et aux enseignants ; il gagnerait à être également consulté par tous ceux qui sont appelés à rencontrer régulièrement des étrangers.

Parution : Février 1995
344 pages
ISBN : 978-2-8590-0085-1