 | Le bateau-usineDe Kobayashi Takiji
Editeur : Yago Parution le : 1 Novembre 2009 ISBN : 978-2-9162-0964-7 EAN13 : 9782916209647
Sélection Rue des Livres
Enfin traduit en français, le Bateau-usine est le chef d'oeuvre de Kobayashi Takiji. Ce classique décrit les conditions de vie inouïes des travailleurs à bord d'un navire pêchant le crabe dans les mers froides et dures, entre Japon et URSS. Exploités et humiliés, ces hommes découvrent la nécessité de l'union et de la révolte. Réaliste et novateur, ce texte culte connut un succès international. II rencontre aujourd'hui un regain d'intérêt, entraînant la sortie de plusieurs films, mangas, etc. Quatre-vingts ans après sa parution, en 1929, il est devenu au japon le porte-flambeau d'une jeunesse désenchantée. Une oeuvre engagée et avant-gardiste, plus que jamais d'actualité. Traduction de Evelyne Lesigne-Audoly | Littérature étrangère
Prix conseillé : 18,00 € - Prix : 17,10 € |
Acheter ce livre
Vidéos
Commentaires Amazon| 2010-08-29 | Note : 5/5 | noir c'est noir Un roman assez court et très fort, quasi cinématographique, parfois même difficile à lire à cause de la violence des situations (les descriptions de la saleté et de la dureté des conditions de vie par exemples).
Je n'ai pas aimé la toute dernière page! c'est une sorte de bilan que l'auteur sépare du reste du texte
J'ai adoré les scènes de mer qui donnent froid dans le dos et j'ai été surprise par le fait que ce que dénonce l'auteur est encore actuel
bref un grand petit livre!
| | 2010-06-07 | Note : 5/5 | Un chef-d'oeuvre trop longtemps méconnu Ce classique de la littérature japonaise est resté trop longtemps méconnu à l'étranger. En 2008, alors qu'il semblait oublié au Japon même, un concours de circonstances l'a fait ressurgir parmi les livres les plus vendus de l'année, et pour notre bonheur il a enfin été traduit en français... par "Le Bateau-Usine" malheureusement, et non "Le Navire-Usine" qui aurait été plus juste.
Est-ce là aussi un effet de la traduction? Le roman surprend par sa modernité, avec une langue très libre sinon leste, qui rend remarquablement l'ambiance à bord. Le chef-d'oeuvre de Kobayashi suit d'une quarantaine d'années ceux de Zola, mais entre les deux il y a tout un siècle. Tous les choix de l'auteur concourent à rendre le livre le moins intellectuel et le plus violent possible. L'édition française nous apprend qu'il a par exemple supprimé des pages entières issus de son solide travail de documentation, pour n'en garder que l'indispensable. Un procédé stylistique intéressant, autre exemple, est d'avoir des dialogues non attribués. Et ces dialogues sont crédibles, ce qui dans le roman français attendra Céline et les années 30...
Mon conseil serait de lire ce livre d'une seule traite, pour en apprécier la cohérence. Avec pour seul bémol la fin, absolument bâclée à mon sens, pour une raison que j'ai eu du mal à comprendre.
| | 2010-02-24 | Note : 5/5 | LE "GERMINAL" A LA JAPONAISE
Ouvrage étonnant ! Style très vivant qui nous fait prendre part à la cruelle descente aux enfers de ces pêcheurs de crabe. Description efficace du bouleversement qui s'opère petit à petit dans leur façon de concevoir leur position au sein de la société. Pour sortir de cette implacable injustice une seule directive : l'union fait la force.
Livre qui fait penser à Germinal de Zola, mais en beaucoup plus court !!!
L'"esclavage" à la japonaise ! Un côté du Japon méconnu.
|
Donnez votre avis  Vous devez être inscrit pour poster un avis sur ce livre. Pour vous inscrire, cliquez ici.
|