AccueilActualitésCoups de coeurExtraitsVidéosForumsSites internetAuteursEditeurs
Au menu
Accueil
Actualités
Actus du livre
Agenda
Revue de presse
Echo des blogs
Dernières parutions
Vos avis
Coups de coeur
Livres les plus consultés
Magazine
Quotidien
Interviews
Extraits
Bibliographies
Vidéos
Forums
Répertoires
Sites internet
Auteurs
Editeurs
Librairies
Espace professionnel
Editeurs
Journalistes
Libraires
Webmasters
Ma bibliothèque

Rechercher un livre
Mots clés:

Coup de coeur

La bouche pleine de terre
Branimir Scepanovic
Editions l'Age d'Homme

Nouvelles parutions

Au paradis de Candide
Paul Melki
Calmann-Levy

Espace membres
Pseudo:
Mot de passe:


S'inscrire


  Fiche livre


Tingo, drôles de mots, drôles de mondes
De Adam Jacot de Boinod
Editeur : 10 X 18
Parution le : 18 Octobre 2007
Sélection Rue des Livres

Saviez-vous que les Boliviens ont un mot dans leur langue qui signifie : «J'étais beaucoup trop saoul, hier, et tout ça c'est de leur faute» ? Qu'il n'existe pas d'équivalent au mot «bleu» en italien ? Que le mot allemand pour «ricochets» est «plimpplamppletteren» ? Ce livre génial, qui puise dans la sagesse collective de plus de 154 langues, inclut non seulement les mots pour lesquels il n'y a pas de traduction directe en français («pana po'o à Hawaii signifie «se gratter la tête pour se souvenir de quelque chose d'important») mais aussi une discussion honnête sur le nombre de mots exprimant la «neige» qui existent en eskimo, et sur le plus long palindrome connu parmi toutes les langues («saippuakivikauppias» - Finlande).


Adam Jacot de Boinod a développé sa passion pour les langues étrangères alors qu'il faisait des recherches pour une émission de la BBC, Quite Interesting. Pour écrire The Meaning of Tingo, il s'est aidé de 220 dictionnaires, 150 sites internet et de nombreux livres sur les langues.

  • [Poche]
  • Extrait

    Vous n'avez qu'un mot à dire :
    Un seul mot peut parfois servir dans une multitude de situations. Au Sri Lanka, par exemple, le mot cingalais ayubowan signifie non seulement bonjour, mais aussi bon après-midi, bonsoir, bonne nuit et au revoir.

    L'attente :
    L'irritation que l'on éprouve en attendant quelqu'un est joliment résumée par le mot inuit iktsuarpok, qui veut dire sortir régulièrement pour voir si quelqu'un arrive. Quant à l'impatience de celui qui cherche à obtenir une réponse, on peut la décrire avec le russe doznovit'sya, qui ne signifie pas seulement sonner à la porte mais le faire jusqu'à ce que quelqu'un vienne ouvrir (on l'emploie également pour les communications téléphoniques).

    Bla bla bla :
    Les raffinements de ce que nous appelons sobrement la «conversation», sont parfois mieux saisis dans d'autres langues.
    ho'oponopono (hawaïen) : résoudre un problème par la discussion
    samir (persan) : une personne qui parle la nuit, au clair de lune
    begadang (indonésien) : passer toute la nuit à discuter
    glossalgos (grec ancien) : parler jusqu'à en avoir la langue douloureuse


    Commentaires Amazon

    2008-08-09Note : 4/5
    Galerie de curiosités
    Si comme moi, quand vous mettez le nez dans le dictionnaire, vous ne pouvez plus en décoller, si vous avez toujours au moins un dictionnaire à portée de main ou si vous êtes tout simplement gourmand de mots, Tingo est pour vous !51GIb_ksFCL
    Adam Jacot de Boinod (le nom de l'auteur à lui tout seul est un régal)a fouiné dans les dicos du monde entier pour en ramener des pépites: ainsi achaplinarse (espagnol d'Amérique centrale) signifie hésiter puis s'enfuir en courant comme ...Charlie Chaplin , tout ça en un seul mot !
    Les dicos nous révèlent toute une civilisation , mode de pensée, mode de vie . Ainsi chez nos voisins allemands , travailleurs consciencieux s'il en est trouvons-nous un Urlaubsmuffel : quelqu'un qui est contre le fait de prendre des vacances (!) mais aussi littéralement un "voyageur sur le marche-pied" )c'est à dire une personne qui profite du travail d'un autre,à essayer en injure mais cela nécessite un sérieux entraînement avant de pouvoir éructer sans faillir :"Espèce de Trittbrettfahrer !". Toujours en Amérique centrale, nous trouvons un aviador, fonctionnaire qui ne fait acte de présence que le jour de la paie et chez les japonais, ô surprise, des madogiwazoku, littéralement contemplateurs de fenêtres, c'est à dire des employés qui ont peu de choses à faire.Etonnant, non?
    L'auteur s'est visiblement régalé à passer en revue les 27 mots albanais pour distinguer les différentes sortes de moustache , les formules destinées à draguer (j'aime tout particulièrement la japonaise signifiant"Au même moment, l'année prochaine, nous rirons ensemble) mais il n'oublie pas pour autant de signaler au passage que chaque jour des langues disparaissent même si des efforts peuvent être faits pour enrayer ce phénomène. Ainsi au Danemark, sur les briques de lait figuraient des règles de grammaire et de conjugaison de l'antique langue nordique des Feroé qui a ainsi pu être préservée. Une idée à piquer pour faire réviser les conjugaisons françaises ?

    Donnez votre avis


    Votre avis:
    Signature ou pseudo:

    Acheter ce livre

    Acheter en ligneAcheter chez votre libraire
    Amazon
    Indiquez votre code postal pour trouver les librairies près de chez vous
    Votre code postal:

    © Rue des livres - Tous droits réservés  | Accueil | Contact |